Юрий БОНДАРЕНКО: Становимся ли мы провинциалами в мире Слова?
Казалось бы, странный вопрос: о каком провинциализме можно говорить в глобализующемся мире? Но не спешите с ответом. Именно наше время вынесло нас на острие серьезнейшего противоречия. В чем оно?
В сфере обыденного, узко практического и даже отчасти научного общения новые поколения гораздо «продвинутее» поколений еще советских лет. А вот как обстоят дела в мире художественного слова? Нет ли тут серьезных поводов для беспокойства?
Мне видится, дело в том, что с распадом Союза стало резко сужаться и пространство художественного слова, о каком бы языке мы не говорили. Ведь живой язык искусства, художественной культуры постоянно вбирает в себя не просто новые, в том числе и «чужеродные» слова, но и образы, живые составляющие самых разнообразных культур. Языку это так же необходимо, как организму нужна разнообразная пища.
Но давайте хотя бы поверхностно, сравним современную ситуацию с тем, что мы имели в советские и досоветские годы. Русский язык был не просто языком «интернационального общения», но и мостом, проводником в богатейшие миры разнообразных культур и при этом взлетной площадкой популярности множества разнонациональных, разноязыковых авторов Союза и так называемого «социалистического лагеря». И что очень важно - сам русский язык становился богаче и многоцветнее благодаря постоянному вбиранию в себя колорита других культур.
Вспомним лишь некоторые имена и русскоязычных авторов, и тех, чьи произведения переводили на русский, а зачастую и не только на русский язык. Это и наш Олжас Сулейменов, и целая плеяда казахских писателей и поэтов. Да и собственно русские писатели и исследователи вдыхали ароматы разнообразных культур. «Калевала», Ходжа Насреддин, «Манас», «Витязь в тигровой шкуре» и многое, многое иное становились неотъемлемыми составляющими языков и культур самых разных народов. И обратите внимание: не только классика, но и современность, творчество живущих авторов превращались в достояние разных народов.
А что мы видим сейчас? Многих ли киргизских, азербайджанских, прибалтийских и других авторов художественных произведений на постсоветском пространстве могла бы назвать не только наша молодежь, но и мы сами?
Я не говорю, что таких авторов нет. Я лишь о том, что мы недостаточно осведомлены, чтобы судить об этом, и тем самым превращаемся в своеобразных провинциалов, ограниченных ространством все более «узко национальных культур».
Правда, с мировой художественной культурой вопрос несравненно сложнее. Здесь многое открывается. Но, опять-таки, есть одно каверзное но. При сокращении тиражей и раздроблении информационного пространства даже шедевры и мировые блокбастеры, за исключением «Гарри Поттера» и чего-то еще, не становятся объединяющими трендами.
Можете сказать на это: «Ну и что? Читают сейчас вообще не много. А уж во времена Пушкина читающей публики было и того меньше». Однако грозящая нам опасность в то,. что сужение публичной сферы художественного слова и образов, сопряженных с этим словом, это и оскудение притоков, питающих развитие интеллекта.
Художественная литература – разведка боем в мире живого языка.
Это литература вариаций и нюансов. Оскудение же мира образов и слов ведет и к оскудению возможностей обогащать и выражать собственные мысли, о каком бы отдельном национальном языке ни шла речь. Ведь все наши языки, из-за которых так часто и так необдуманно ломают копья, живут и богатеют благодаря бесчисленным арыкам, связующим нас с резервуарами мировой культуры.
Автор - кандидат философских наук
Последние новости
