В Алматы на 81-м году жизни скончался писатель Герольд Бельгер

Герольд Бельгер / Фото с сайта abai.kz
8 февраля 2015, 00:42 |  Общество

7 февраля в реанимационном отделении Центральной клинической больницы Медицинского центра Управления делами Президента РК в Алматы (в обиходе именуемой совминовской) скончался известный казахстанский писатель, переводчик Герольд БЕЛЬГЕР. Об этом сообщает Ratel.kz.

В больницу Герольд Бельгер был доставлен 21 января после очередного инфаркта - шестого по счёту. 

Врачи больницы и родные писателя делали все возможное, чтобы поставить его на ноги. Сообщалось, что результате принятых мер состояние здоровья Герольда Карловича было стабилизировано, однако оставалось крайне тяжелым. Все это время его жизнь поддерживалась аппаратом искусственной вентиляции легких.

Когда состоится церемония прощания с писателем, пока неизвестно.

28 октября 2014 года Герольду Бельгеру исполнилось 80 лет. В декабре того же года в Национальной библиотеке РК состоялась презентация его книги «Избранное», подготовленной к изданию кинорежиссёром Ермеком ТУРСУНОВЫМ.

Справка Ratel.kz

Герольд Бельгер – известный казахстанский прозаик, переводчик, публицист, литературный критик, литературовед, исследователь культуры и литературы российских немцев.

Родился 28 октября 1934 года в г. Энгельс Саратовской области в семье поволжских немцев. В 1941 году депортирован в Казахстан. Рос в казахском ауле на берегу Есиля, окончил казахскую школу (1953), Казахский педагогический институт им. Абая (1958), аспирантуру при нем (1963). Преподавал в школах, работал в журнале «Жұлдыз», редактировал русско-немецкий альманах «Феникс». В 1994 - 1995 годах был депутатом Верховного Совета РК.

Свободно владел казахским языком, работая в сфере трёх культур — казахской, русской и немецкой. Является автором свыше 60 книг, в том числе романов «Дом скитальца», «Туюк Су», «Разлад», а также около 2 тысяч публикаций на казахском, немецком и русском языках.

Герольд Карлович – лауреат премии Союза писателей Казахстана им. Беимбета Майлина (1988), заслуженный работник культуры Казахстана (1987), лауреат Президентской

премии мира и духовного согласия (1992). Награжден орденами «Парасат» за №1 (1994) и «Крест за заслуги перед Германией» («Das Verdienstkreuz am Bande», 2010).

***

Айдос САРЫМ: Он очень долго вместо нас говорил то, что должны были говорить мы сами 

Соцсети и новостные веб-сайты запестрели избитыми штампами о том, что умер «последний казах». От этого стало еще более грустно. Не знаю точно, кто и когда запустил этот штамп, но он как-то прочно прижился в нашей среде, стал восприниматься всеми на ура даже без всякой рефлексии и раздумий.

Герольд Бельгер - личность для нашего времени знаковая, как сказали бы ядерщики, «меченый изотоп». Казалось, что его любили и обожали все: и казахи, и русские, и немцы. В сложной химии и физике нашего переходного общества он был вхож во все аудитории. Он везде был «свой».

Но кем был Герольд Бельгер? Кем он останется в нашей памяти? Кем он сам хотел бы остаться в нашей памяти? В чем была его магия как человека и литератора?

Мне же кажется, что его любили за то, что он был одновременно «свой» и «чужой». Он обладал редким для наших циничных времен тактом, чтобы быть в процессе, но в то же время оставаться как бы в стороне, быть над схватками, кои так характерны для нашего литературного корпуса. Благодаря своей биографии, труду, таланту он имел ключи сразу к трем мирам – казахскому, русскому и немецкому, чем он искренне гордился.

Казахи его любили за то, что он блестяще переводил Беимбета Майлина, Габита Мусрепова, Абдижамиля Нурпеисова и многих других. Про крайне сложную совместную работу с последним живым классиком казахской литературы Әбе, Абдижамилем Нурпеисовым он мог рассказывать часами. И, пожалуй, это был первый случай в истории, когда казахский классик перещеголял аккуратного немца в части педантичности и перфекционизма.

Своей переводческой работой он сближал народы и культуры, раскрывая их сокровенную душу, он делал их понятными и близкими друг другу. Ведь что такое переводчик? Это человек, который растрачивает свой талант и душу на то, что ему не принадлежит и принадлежать не может. Не зря Александр Сергеевич Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». Надо искренне любить то, что переводишь, надо считать своей работу некой высокой Миссией. И километры строк с казахского на русский, с казахского на немецкий и обратно, которые родились благодаря Г. Бельгеру, связывают на небесном уровне наши культуры лучше и не менее надежно, чем даже регулярные авиарейсы «Эйр Астаны», «Аэрофлота» и «Люфтганзы».

На моей памяти он один из немногих людей, которые много и разно читали. Это редко, когда наши писатели читают что-то кроме себя любимых. Насколько я знаю, практически все редакции записывали его в редакционную рассылку. На его рабочем столе можно было увидеть массу газет, журналов на казахском, русском и немецком, даже региональные издания, которые он каким-то чудом успевал прочесть, даже законспектировать запомнившееся или поразившие его в свои знаменитые дневники, которые он без перерывов с немецкой педантичностью вел со школьных лет.

Особо надо сказать о дневниках. Легендарные дневники Гер-аға – это то, что превратило его в мегазвезду Казахстана. Он переводил тонны книг, сам написал больше десятка романов и повестей, строчил сотни, тысячи статей, отзывов, предисловий, но в истории нашей страны, нашего общества он останется, видимо, как автор «Плетенья чепухи». Я пару раз его спрашивал: «Гер-аға! А вам не обидно? Ведь любой писатель хочет остаться в памяти народа своими героями и характерами...» Он лишь грустно и иронично улыбался в ответ. И эта грусть была более чем показательной.

К сожалению, сложилось так, что общая атмосфера и климат в стране оказались настолько спертыми и ужасающе тягучими, что даже обычная рефлексия тонкого, порядочного человека стали оппозиционными и востребованными в обществе. Я знаю десятки людей, которые покупали газеты именно потому, что там публиковались дневниковые заметки писателя. Особый талант его заключался в том, что критиковал он как-то отстраненно, с иронией, его критика не была бьющей наотмашь. И в этом смысле он был чем-то похож на Марка Твена, который любил повторять, что «правду надо подавать, как пальто, а не швырять, как мокрое полотенце». В стране глухих иногда даже шепот может звучать как гром небесный.

Честно скажу, я не всегда разделял все то, что говорил Герольд Карлович. Особенно в части политики. Видимо, в этом смысле мы и в самом деле принадлежим разным поколениям и мирам. Но я искренне опечален и скорблю сегодня со всеми. И тем печальнее, что после него в нашем обществе сегодня не осталось людей, которые пользовались бы таким же всеобщим уважением во всех аудиториях, как Гер-аға. И в этом смысле я, пожалуй, соглашусь, что он последний такой «казах». Порвалась нить времен...

Мы все в неоплатном долгу перед Герольдом Карловичем, переводчиком и публицистом. И теперь, когда он обрел вечный покой, будет честно, если мы восстановим его как писателя. Он очень долго вместо нас говорил то, что должны были говорить мы сами.

Давайте же попытаемся вслушаться в то, что он хотел сказать как создатель миров. Это будет правильно и честно. 

Покойтесь с миром, Гер-аға! Рай не делится на нации...

Источник: Ratel.kz