Замзагуль ШАХАМАН: О переходе на латиницу

«Гость был ценным носителем информации. Как Интернет для нас, только живой»
29 марта 2014, 10:16 |  Мнения

Казахстан, как молодое государство, стоит перед необходимостью повысить свою конкурентоспособность, создать положительный имидж в мировом сообществе. Последние резонансные идеи этого ряда: переход к латинице и проведение ЭКСПО-2017.

И если ЭКСПО – вещь для нас неведомая, то изменение письменности - не такая уж новинка. В ХХ веке казахская графика менялась неоднократно: переход с арабской вязи на латиницу произошел в конце 20-х годов, на кириллицу – перед Великой Отечественной войной. На наших семейных черно-белых фотографиях сохранились подписи на арабице и латинице, сделанные рукой моего деда. И письма с фронта он писал бабушке на латинице. Русская графика после революции 1917 года тоже реформировалась, в частности, были отброшены старорежимные «яти». Однако русский текст с «ятями» сегодня прочесть и понять можно. 

А вот для казахского языка те реформы имели более серьезные последствия: казахи сегодня живут в более чем 40 странах мира, в разговоре прекрасно друг друга понимают, но пишут по-разному. Проживающие в Китае – на арабском, в самом Казахстане (как в России и Монголии) - на кириллице, в Турции и Европе - на латинице. 

Поразительный факт, что казахи практически не имеют диалектов, на мой взгляд, исторически обусловлен. Китайцы разных провинций друг друга могут вообще не понять. Великий реформатор Дэн Сяопин, которому Китай обязан сегодняшним процветанием, говорил на сычуанском диалекте, который его дочь «переводила» на более понятный язык. Зато письменность объединяет всех китайцев – знаки письма местечковых различий не имеют. 

Очевидно, что диалекты и сильные говоры появляются при изолированности групп одного этноса, обусловленной оседло-земледельческим образом жизни и  феодальной раздробленностью. Собиратель немецких земель, «железный канцлер» Бисмарк объединил раздробленную Германию относительно недавно. Поэтому у немцев много диалектов, причем они  весьма различаются. Казахи же сотни лет вели мобильный образ жизни, активно коммуницировали, несмотря на дальность расстояния, и женились на женщинах из других родов и дальних территорий. Видимо, это обстоятельство вместе с консервативностью кипчакских языков (как отмечал востоковед Лев Гумилев) и сыграли свою роль. Подозреваю, что традиционное степное гостеприимство связано было не в последнюю очередь и с тем, что гость, особенно издалека, был ценным носителем информации. Можно сказать, как Интернет для нас сегодня, только живой. Но с появлением телефонов, радио, телевидения и Всемирной паутины живого общения стало меньше.

Постепенный переход к латинице даст определенные преимущества сегодняшним детям. Речь же идет только о графике казахского языка. Русский (тем более в зоне фронтира) и английский языки будут обязательны для изучения, как порталы в мир других культур и технологий. Ребенку с родной латиницы легче будет перейти к письменности на английском или другом европейском языке, а взрослые с ней знакомы еще со школы. Преодолевается же «вторичная» безграмотность в Израиле, где дети эмигрантов-профессоров порой пишут на иврите грамотнее родителей.