Трудности перевода

Синхронный перевод оказался самым сложным этапом конкурса «Tiлдарын»

Виталий ХАЛЕВИН

Языковой барьер пока преодолели немногие

40 жителей Костанайской области в возрасте от 18 до 30 лет подали заявки на участие в областном этапе конкурса на знание трех языков «Tiлдарын».

- Сначала ребята должны были написать эссе на казахском, русском и английском языках, - сообщила «НГ» координатор оргкомитета конкурса Гульмира КАПЕНОВА. - По итогам отборочного тура в финал прошло 20 человек. В финале конкурсанты провели пресс-конференцию на русском, казахском и английском языках. Последнее задание - синхронно перевести с английского на казахский тексты о Казахстане.

Перевести информацию об экономическом положении Казахстана в мировом сообществе, о развитии Астаны и географическом положении Алматы удалось не всем финалистам.

- Прототипом республиканского конкурса на знание трех языков «Tiлдарын» стал областной конкурс «Полиглот», который в прошлом году организовали управление по развитию языков совместно с Ассоциацией детских и молодежных организаций, - отметила Гульмира Капенова.

Обладательницей «Гран-при» «Tiлдарын» стала выпускница костанайской гимназии им. Горького Алия ДЕМИСЕНОВА.

- Заявку я подала в последний момент, - говорит Алия. - Принять участие в конкурсе мне посоветовали родители. Сейчас я подтвердила на ЕНТ знак отличия «Алтын белгi» и планирую поступить в один из вузов Алматы или Астаны на специальность «Переводческое дело».

Теперь Алия Демисенова представит Костанайскую область на республиканском конкурсе «Tiлдарын», который пройдет в Астане.

Фото Виталия ХАЛЕВИНА