Арабский, латинский, кириллица...

Наталья ЗДОРОВЕЦ, архивист-историк

Как решали языковой вопрос в Костанайской области в 20-40-х годах прошлого века

Переход казахской письменности на новый латинизированный алфавит заставил меня обратиться к архивным документам давно минувших лет. Подобное нововведение уже случалось в нашей истории в прошлом веке.

В 1912 году в Кустанае в учебных заведениях обучались 2 370 детей, юношей и девушек. Детям казахов путь к среднему образованию затрудняла норма об обязательном знании русского языка. Элементарно грамотным считался каждый 4-й или 5-й житель города. В уезде грамотой владели около 7% крестьян. Сельские и аульные школы обычно размещались в приспособленных помещениях, а педагогами служили необразованные и случайные люди.

Газета «Батрак» на латинице. 1930-е годы 

В 1923-1924 учебном году в школах губернии работал 471 учитель, из них высшее образование имели 9, окончили учительские институты - 4, учительские семинары - 43, а 151 человек имел низшее образование. В казахских школах работали 158 учителей. Несмотря на разруху, действовали 60 казахских, 115 русских, 6 немецких и 3 татарских школы. В 1923 году были открыты педтехникум и низшая сельскохозяйственная школа, в которой параллельно обучались русские и казахские группы. Кроме того, создали 122 пункта по ликвидации неграмотности: из них для казахов - 50, русских - 71, татар - один. Для переподготовки педагогических кадров в Кустанае открыли курсы, действовавшие только в летний период.

Обучение в казахских школах велось на основе арабской письменности. В 1920-1929 годах наркомом просвещения республики был председатель Академического центра Казахстанского научно-литературного совета, профессор КазПИ Ахмет Байтурсынов. Он создал первый казахский букварь на основе арабской графики, который стал настольным пособием для обучения грамоте.

Протоколы Батпаккаринского РИКа на арабской графике, латинице и кириллице. 1930 г.

Самой большой нуждой школ того времени было отсутствие учебников. У многих курсантов не было обуви и теплой одежды. Школа выискивала способы помочь им, «ибо большинство учащихся из самых беднейших крестьянских семей и из дому ничего получить не могут».

В 1923 году на июльском заседании губернского комитета в числе первых рассматривался вопрос «О введении киргизского языка в аулах и киргизских волостях». Так называли тогда казахский язык. Советская власть поставила задачи: поднять уровень аула до уровня деревни, воспитывать детей в духе дружбы, вовлекать казахов в производство. Появился термин «коренизация аппарата», имелось в виду вовлечение казахов и казахского языка в работу государственных органов и учреждений.

К практическому проведению коренизации соваппарата Кустанайская окружная рабоче-крестьянская инспекция приступила с мая 1926 года. Коренизации подлежали 620 учреждений и организаций. Пройти она должна была в период от полутора до двух лет, отсчитывая со дня организации курсов. Учитывая, что «казработников», как принято было называть тогда национальные кадры, не хватало повсеместно, особенно по счетному делу, а имеющиеся не обладали должной квалификацией, инспекция предложила организовать: счетоводные курсы для подготовки 40 человек, курсы по машинописи (20 человек), курсы по делопроизводству (40 человек), курсы по обучению европейцев казахскому языку (120 человек). 5 775 рублей на содержание курсов решили изыскать из местного бюджета, 4 425 рублей оплачивали кооперативные организации, 3 168 рублей - окрпрофсовет и нуждающиеся в кадрах учреждения. Но реально денег оказалось крайне мало, нужные средства собрать не удалось. Удалось провести лишь курсы счетоводов для казахов, выпускников тут же отправили для комплектования низовой кооперативной сети, а также кружок по машинописи для 13 желающих (8 татарок и 5 казашек). Но кружок дал неудовлетворительные результаты, так как окружным учреждениям нужны были работники, умеющие печатать как на русском, так и на казахском. Курсы по обучению казахскому европейцев и по делопроизводству вовсе не проводили. Во-первых, из-за отсутствия средств, в-вторых, из-за отсутствия преподавателей.

Тетрадь жителя совхоза им. Голощекина. 1934 г.

Делопроизводство на казахском было введено в самом исполкоме, в окружном суде, прокуратуре и отделе народного образования. Тут казахи обслуживались на родном языке без применения переводов, и только бумаги информационного характера посылались окрисполкомом в вышеуказанные органы на русском языке, поскольку для перевода не хватало кадров. Отмечались случаи уклонения некоторых руководителей от коренизации своих аппаратов. Не был проведен учет грамотных казахов в округе и учет европейцев, владеющих казахским языком. Многие руководители просто «рисовали» дутые проценты. Окрисполком в 1927 году пытался привлекать недоработавших на ниве коренизации руководителей к ответственности.

Для «облегчения занятий» и решения проблемы мугалимов правительство решило внедрить новый «латинизированный» шрифт. С весны 1929 года получила размах кампания замены арабского шрифта на латиницу. Обучение новому алфавиту проводилось во всех казахских школах. За год были переобучены 4 748 человек, вновь обучены 5 634 человека, всего - 10 382 человека, из них бедняков - 6 372.

Алфавит, утвержденный 5-й сессией Верховного Совета Казахской ССР в 1940 году

Тем временем так и оставалась невыполненной директива партии и правительства вести переписку с казахскими районами на родном языке. Вот о каком факте рассказала газета «Степная коммуна» 21 мая 1930 года. Убаганская районная животноводческая контора получила из округа срочные бумаги «длиной 20 метров», в которых были директивы о проведении сплошного учета колхозов к партсъезду. В конце сообщалось: «Если директивы не будут выполнены к 15 июня, будем предавать суду». Но Убаганский райжив выполнить указание не смог, потому что написано было на русском, а в организации только 3 сотрудника владели русским, но в то время уехали, так что перевести было некому.

Планами коренизации учреждений не предусматривалось вовлечение в госаппарат других нацменьшинств, хотя в округе были, например, немецкие и украинские поселения. Вот как выглядели попытки коренизации, по данным Федоровского райкома партии: «В районе проживает 90% украинского населения, что обязывает немедля проводить коренизацию-украинизацию, чтобы привлечь трудовой народ к активному участию в социалистическом строительстве на родном языке. В 1930-31 годах украинизировано 8 школ, открыт рабфак на украинском языке, переподготовлено 47 учителей. Педтехникум, рабфак, совпартшкола, районная газета полностью украинизированы. Вынесено решение в части перевода к августу 1932 г. сельсоветов и райорганизаций на украинский язык».

После образования Кустанайской области, 27 января 1937 года, облисполком принял решение об изготовлении вывесок на двух языках: казахском и русском. Устаревшие или написанные на одном языке подлежали замене.

Закон о переводе казахской письменности с латиницы на кириллицу. 1940 год

2 ноября 1940 года Совнарком Каз. ССР принял постановление о переходе на новый казахский алфавит на основе русской графики.

Фото облгосархива