N

Отправлено: 14.09.11 - 20:31

Читать статью

м
м-да, грустно

Отправлено: 15.09.11 - 00:16
"Хуже всего, если завтра казахи решат, что эта власть - не их власть"
Увы-увы. Пророссийская политика властей очевидна...Нет развития государственного языка, одно топтание на месте. Загнали во все мыслимые и немыслимые союзы, не дающие никакого эффекта, кроме стремительного снижения уровня жизни.
Увы-увы. Пророссийская политика властей очевидна...Нет развития государственного языка, одно топтание на месте. Загнали во все мыслимые и немыслимые союзы, не дающие никакого эффекта, кроме стремительного снижения уровня жизни.

B

Отправлено: 15.09.11 - 09:22
Спасибо! Тимур, а почему не подписали, что это сокращённый, точнее урезанный вариант интервью?


Отправлено: 15.09.11 - 09:36
Цитата:
А и этого варианта достаточно, в ближайшую неделю тут такой срач поднимется в очередной раз...
Bulat Mustafin:
а почему не подписали, что это сокращённый, точнее урезанный вариант интервью?
а почему не подписали, что это сокращённый, точнее урезанный вариант интервью?
А и этого варианта достаточно, в ближайшую неделю тут такой срач поднимется в очередной раз...
г
гость

Отправлено: 15.09.11 - 11:28
Почему Шибаршин прямо ему не скажет что он черт и почему распространяя сплетни боится это сделать?
В

Отправлено: 15.09.11 - 12:13
Цитата:
Тема благодарная.
Дюша Метелкин:
в ближайшую неделю тут такой срач поднимется в очередной раз...
в ближайшую неделю тут такой срач поднимется в очередной раз...
Тема благодарная.
.
...

Отправлено: 15.09.11 - 12:41
Цитата:
Хм, а Валентин уже здесь, всё кружит и кружит...
Цитата:
Ага, вот что его привлекло...
Валентин: Тема благодарная
Хм, а Валентин уже здесь, всё кружит и кружит...
Цитата:
такой срач поднимется в очередной раз...
Ага, вот что его привлекло...


Отправлено: 15.09.11 - 13:13
Цитата:
То есть, официальное письмо президенту перевели НЕВЕРНО? И настаивают на продолжении неверных трактовок? Судебных приговоров, например, или нотариальных документов, законов. Я так понимаю?
Вот эта неверная трактовка, неверный перевод вызвали бурю негодований и дискуссий.
То есть, официальное письмо президенту перевели НЕВЕРНО? И настаивают на продолжении неверных трактовок? Судебных приговоров, например, или нотариальных документов, законов. Я так понимаю?
г
гость

Отправлено: 15.09.11 - 13:25
Этот Айдос подозрительно похож на Валерию Новодворскую. И выражение лица ее фирменное.

(Полноправные пользователи)
- Откуда:
- Москва/Люберцы/Алма-Ата
- Регистрация:
- 25.05.11
- Сообщений:
- 2280

Отправлено: 15.09.11 - 14:41
Цитата:
Какое право имеет Сарым решать за людей которые родились в Казахской ССР, выросли в ней или уже в суверенном Казахстане, что они считают или не считают своей Родиной? Это откровенный шовинизм.
Цитата:
Иш ты, новый "Новодворский" решил судить Конституцию. Ведь там ясно написано про гос. язык.
А.Сарым:
государство может идти против интересов людей, считающих своей родиной другие страны, а не Казахстан
государство может идти против интересов людей, считающих своей родиной другие страны, а не Казахстан
Какое право имеет Сарым решать за людей которые родились в Казахской ССР, выросли в ней или уже в суверенном Казахстане, что они считают или не считают своей Родиной? Это откровенный шовинизм.
Цитата:
А.Сарым:
нынешняя Конституция, .... сильно отстают от времени,
нынешняя Конституция, .... сильно отстают от времени,
Иш ты, новый "Новодворский" решил судить Конституцию. Ведь там ясно написано про гос. язык.

(Полноправные пользователи)
- Откуда:
- Москва/Люберцы/Алма-Ата
- Регистрация:
- 25.05.11
- Сообщений:
- 2280

Отправлено: 15.09.11 - 14:48
Цитата:
"Решительный шаг" и "крайние меры", мне кажется на любом языке, совершенно не возможно перепутать при переводе, даже если ты не знаеш язык и пользуешся словарём.
А.Сарым:
Не знаю, сознательно это было сделано или нет, но в казахском варианте авторы имели в виду немного другое. Правильнее было бы перевести: «Мы готовы к решительным шагам». Но ни о каких «крайних мерах»
Не знаю, сознательно это было сделано или нет, но в казахском варианте авторы имели в виду немного другое. Правильнее было бы перевести: «Мы готовы к решительным шагам». Но ни о каких «крайних мерах»
"Решительный шаг" и "крайние меры", мне кажется на любом языке, совершенно не возможно перепутать при переводе, даже если ты не знаеш язык и пользуешся словарём.

-
- Быстрый ответ в эту тему
Сейчас посетителей на этом форуме: 56, из них зарегистрированных: 0 и гостей: 56 |
Зарегистрированные пользователи: Нет |
Вы не можете создавать темы Вы не можете редактировать сообщения Вы не можете создавать опросы Вы не можете прикреплять файлы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете удалять сообщения Вы не можете голосовать |