Цитата:
Бывалый:
Ну так и произноси на русском компутер а не компьютер, флоат а не флот, аирплэйн а не аэроплан, аутомобиле а не автомобиль... Какой смысл преобразовывать заимствованные слова к правилам заимствующего языка?
Последний раз попытаюсь объяснить: не важно, как его произносишь лично ты или лично я. Один человек (и даже десяток энтузиастов) -- это на фоне языка статпогрешность. Важно, как его произносят люди. В массе. А произносят они его сейчас вот так.
Это не злой Брежнев приказал заимствовать слово вот именно в таком виде (а Партия взяла под козырёк). Нет. Его заимствовали представители технической интеллигенции. Тогда давно, в принципе, могли бы взять и другое слово или это преобразовать по-другому. И всё, может быть, пошло бы иначе. Но так получилось, что взяли это и именно в таком виде. Потом оно в их среде некоторое время "варилось", а в 1969 году (если верить картотеке НКРЯ) впервые выплеснулось на страницу "Химии и жизни".
И уже сильно потом оно пошло в народ, конкурировало там с другими названиями и в итоге победило. И теперь мы можем сказать, что вот так вот исторически сложилось, что у нас закрепилось именно это слово именно в таком виде. И сегодня его привыкли произносить вот так много десятков миллионов русскоговорящих, они его слышали с детства, сами говорят и слышат ото всех окружающих.
И если вдруг сегодня ты им начнёшь рассказывать, что слово-то де, неправильное, "мёртвое" и "скверное", не по правилам языка и ты приказываешь им с сегодняшнего дня говорить не так -- то ты добьёшься в основном того, что они тебя закономерно за неадеквата сочтут.
[Исправлено: Шнырик, 11.10.2017 - 11:38]