[an error occurred while processing this directive]
ЗАБОТА О ТЕЛЕЗРИТЕЛЯХ ИЛИ ЛОВУШКА ДЛЯ СМИ?
Парламент Казахстана продолжает обсуждение законопроекта о СМИ. На недавнем заседании рабочей группы по разработке данного законопроекта вице-министр информации Ардак Досжан предложил телекомпаниям титровать телепрограммы и фильмы на государственном языке, обеспечивая тем самым равное по времени вещание в эфире. Эта идея многим руководителям республиканских телеканалов показалась весьма неожиданной.
Сегодня титрование не всем телеканалом по карману. Например, производство субтитров для одного выпуска небольшой программы обходится в 300-400 долларов. Титрование же художественных картин стоит еще дороже. Тем более что таких услуг в Казахстане не предоставляет ни одна студия. А, к примеру, производство субтитров для полнометражного художественного фильма в московских студиях будет стоить порядка полутора тысяч долларов.
Руководители местных телеканалов не видят необходимости в применении субтитров, как способе решить проблему паритетного вещания на казахском языке. По словам директора областной телерадиокомпании Елены Штиновой, их канал, являясь дочерним предприятием корпорации «Телевидение и радио Казахстана», получает дублированные фильмы из своего головного офиса. Кроме того, хватает и собственных программ на государственном языке. Поэтому и смысла в использовании субтитров нет.
Телекомпания «AVA», как уверяет ее руководитель Зарина Шильдибаева, имеет техническую возможность титровать программы. Но для этого нужны, прежде всего, хорошие переводчики, которые смогли бы грамотно перевести текст художественного фильма. А найти таковых очень тяжело. Не собирается применять субтитры и телекомпания «Алау».
Кроме того, мажилис Парламента утвердил предложение Ардака Досжана увеличить время ретрансляции иностранных телеканалов с 20 до 50 процентов. Основанием послужило заявление вице-министра о том, что сегодня на всех казахстанских телеканалах преобладает собственная продукция, которая занимает большую часть эфирного времени. Если следовать логике предложений вице-министра, то получается, что казахстанские телеканалы могут вообще отказаться от производства программ на государственном языке. Достаточно будет половину русскоязычных программ выпускать в сопровождении субтитров, а оставшиеся 50% ретранслировать из эфира любого зарубежного телеканала. Но не случится ли так, что господин вице-министр забудет о своем заявлении насчет использования титров? Ведь в законе ничего не сказано об использовании подобного технического приема. Что это - забота о зрителях или ловушка для телевизионщиков? Не пытается ли власть таким образом усыпить бдительность некоторых неугодных телеканалов, чтобы потом лишить их лицензии? Этот вопрос мы пытались выяснить у самого вице-министра. Но, увы, дозвониться до господина Досжана не удалось.
Руслан ИЛЬЯСОВ
[an error occurred while processing this directive]