Искать пути преодоления

Отклик на статью «К чему ведут языковые идеи минкульта?». «НГ» № 32 (489) от 11.08.2011 г.

В «Нашей Газете» пять экспертов высказались о проекте закона об изменении в законодательстве РК, регулирующем языковую политику, стараясь объективно оценить возможные последствия. Спасибо им за откровенность. Но нельзя доказывать необходимость изучения государственного языка домыслами. Прочитал высказывание эксперта: «...Недавно мне отправили из Алматы письмо, написанное на казахском языке. Я его не получил. Причину вижу в том, что оно попало в руки человека, который не знает казахского...» («Или я умру, или ишак...»). Однако почтальоны читают только адреса, но не письма. Напишите адрес на любом языке и станет очевидна несерьезность данного довода. Не проще ли было бы увидеть причину неполучения письма в том, что оно попало ишаку Хаджи Насреддина, который, как ни старался его хозяин, не научился добросовестно исполнять свои обязанности.

Далее эксперт заявляет: «Не секрет, что в акиматах есть такие управления, где никто не знает государственного языка...». Но видеть причину наших бед только в незнании языка, пожалуй, недостаточно оправдано. Возможно, что в акиматах есть еще такие управления, где никто не знает государственного языка. Беда в том, что есть и такие управления, где никто (независимо от национальности) не знает, чем управляет (см. материалы дисциплинарного совета).

Если обратить внимание на радужные отчеты о количестве граждан, прошедших курсы, и на реальные результаты, то следует признать, что значительная часть обучающихся не овладела даже элементами разговорного казахского языка. Казахстанцы (без нелепых домыслов) понимают необходимость изучения государственного языка. Но где гарантия, что переводчик действительно знает казахский, а не «шалаказахский» (использую терминологию телепередачи «Наша КZаша»). Неправильный порядок слов в предложении при дословном переводе «сын моего отца» - и в результате получается «отец моего сына». Не случайно в СМИ появлялись высказывания языковедов о недостаточно точных переводах даже официальных документов.

Необходимо в первую очередь проанализировать причины невыполнения программы и искать пути преодоления выявленных недостатков.

Без звукового самоучителя изучать казахский язык, не обладая музыкальным слухом, чрезвычайно сложно. Неправильное произношение - и вот уже «великий» (ұлы) превращается в «ядовитого» (улы), а «подъём» (өр) - в «канаву» (ор). По-настоящему доброе дело (если авторы не посчитали это дело второстепенным), на которое отважилось министерство культуры (для чего понадобилось 10 лет размышлений), это 60 тыс. бесплатных разговорников, обещанных костанайцам.

Николай КОЧИН, пенсионер, Костанай

Примечание: Рекомендованная министерством науки и образования РК к изданию в 2003 году книга Н. Кочина «Техникалық механика негіздері» издана массовым тиражом в Астане в 2010 году.