На главную

предыдущий номер
каждый четверг

№ 21 (217)
25 мая 2006 года


архив газеты

следующий номер
РУБРИКИ
Хронограф
Тема недели
Забойный отдел
Три автора
Наш бизнес
Политика KZ
Страна и мир
Спецназ
Линия судьбы
36,6 С
Абонентский ящик
Абитуриент-2006
Квартирный вопрос
Автосалон
Рыбацкий клуб
Спорт
Hi-Tech
Желтая полоса
Свободное время
Вкусная жизнь
На посошок
Наша акция
ИНФОРМАЦИЯ
О газете
Контакты
Рекламодателям
РЕКЛАМА

Рекламно-информационная газета бесплатных частных объявлений

 

"Наша Газета" - костанайский областной еженедельник
При любом использовании материалов, ссылка (для онлайн-изданий - гиперссылка www.ng.kz) обязательна.
© "Наша Газета", 2002-2005

Дизайн
TOBOL Web Design
© 1999-2005

Линия судьбы  
[an error occurred while processing this directive]

АНАТОЛИЙ ТАРАСЕНКО: «Я НЕ ПИСАТЕЛЬ, Я ЛИТЕРАТОР»

Анатолий Тарасенко - предприниматель, начавший первым разрушать существовавшую в Костанайской области государственную монополию в печатном деле. Созданная им фирма вначале делала бланки и печати, затем начала выпускать газеты и книги. Тарасенко и сам пишет рассказы, повести. А его исследования «Слова о полку Игореве» известны далеко за пределами Казахстана. Недавно он выпустил свою восьмую книгу «Вначале было слово».

Евгений ШИБАРШИН, ng@ng.kz


Нескучный «писака»

- Анатолий Владимирович, что это вас потянуло на литературное творчество? Уж не потому ли, что для издания вами написанного не нужно деньги искать, да и станок печатный у вас под рукой?

- Я писал всю жизнь. Когда-то был, как сейчас говорят, спичрайтером - в народе таких называют «придворными писаками». Писал и для себя. В 70-х годах у меня были записки про «Слово о полку Игореве», но тогда бы это не опубликовали. Потом я хотел написать что-то художественное о целине. Целина меня поразила. По этой причине я тогда и остался здесь. Тут была видна мощь нашего государства, сила коллективизма. Столько построили на пустом месте!.. Такого не было нигде. Я собрал много уникальной литературы о целине. Но художественная литература была плохая. «Отражали» роль КПСС, а надо бы писать что-то, похожее на рассказы Джека Лондона. Ведь люди сюда приезжали не с коммунистическими идеями. Они в них вписывались. Шли они за романтикой. Ну и заработать тут можно было. Ведь это вполне здоровое желание.

Я писал в «ящик», так… лишь наброски. Опубликовать книгу можно было лишь, если она через Госплан войдет в планы издательств. Когда мы создали предприятие, которым я сейчас руковожу, мы сделали прорыв в книгоиздательстве. Я понял, что теперь могу реализовать то, что у меня накопилось.

- Ваши книги написаны живым языком. Даже не верится, что их автор когда-то писал сухие доклады для партийного начальства.

- Действительно, тогда в докладах часто приводили таблицы и диаграммы о надоях молока, о сдаче мяса, хлеба и яиц – все это было скучно слушать. Мы тогда понятия не имели о существовании законов жанра, но, тем не менее, я стремился подыскать живые слова, использовать поговорки. Для чего пришлось вооружаться различными словарями. Ведь любое выступление с докладом нужно превращать в бенефис оратора. Чтобы, как говорит российский президент Путин, в зале никто не заснул.


В поиске слова

- Уж не спичрайтеровские ли изыскания подтолкнули вас к поиску тайны смысла древнерусского языка, на котором написано «Слово о полку Игореве»?

- Всё началось гораздо раньше. Российская, украинская и белорусская действительность – это наличие бабушек и отсутствие дедушек. Мужчин выкосили войны, голод и репрессии. Бабушки были безграмотные и поэтому всем околотком меня приглашали читать им Библию. Я снимал пионерский галстук и начинал читать. Бабе Кристине, бабе Евдокии, своей бабушке … Тогда я понял красоту церковно-славянского языка. Но я ещё не знал «Слова о полку Игореве». А потом… Первый раз в школе я блеснул именно чтением «Слова». На древнерусском языке! Когда я прочитал, у всех глаза повылазили. Потом я его выучил наизусть.

И конечно Олжас Сулейменов. Именно его взгляд на «Слово» подтолкнул меня к исследованиям. Ведь официальная версия как гласит: идёт князь Игорь воевать на половцев и терпит поражение, вся Русь плачет по этому поводу, и надо мобилизоваться и добить половцев. Это очень примитивный подход. Я увидел там более глубокий смысл и решил доказать это академическим славистам.

- Но кому это сейчас интересно? Академики спорят о чём-то своем, а люди читают в основном детективы. Может, зря вы тратите творческие силы на эту дискуссию?

- А разве не просматриваются параллели между далёким прошлым и теперешним днём? Сейчас распалась огромная страна, произошёл цивилизованный раздел между, если так можно сказать, «сводными братьями». Тогда на Руси шла междоусобица среди «кровных братьев» - славян. Один из князей - Игорь - превращает эту «гражданскую» войну в «международную». Он собирает небольшое войско и идёт на явное поражение. Его действия понятны: он князь, всю жизнь бряцает оружием, воевать – его главное занятие. Он говорит, мы костьми ляжем за Русь. Да мы, да я... И что же? Сам первым попадает в плен. Доякался! Все равно как если бы капитан «Титаника» первым бы спасся. Даже сам автор «Слова» иронизирует над князем Игорем. А у нас его сделали героем и учат этому школьников. Из глубокого произведения сделали примитивную лубочную картинку. В подобной трактовке поход Игоря на половцев – это идея для скинхедов. А если увидеть в «Слове» покаяние Игоря за содеянное и призыв ко всеобщему примирению, тогда можно сделать вывод, что истинный патриотизм заключается в стремлении к единению.


О толковании прошлого

- Вы по образованию историк, а наши историки, как известно, уже не раз пересматривали прошлое. Не получается ли так, что в прежние годы «Слово о полку Игореве» выгодно было использовать для борьбы с иноземными захватчиками, сегодня вы увидели там стремление к единению славян?

- Я в своих книгах не пересматриваю историю. В истории, которая уже свершилась, ничего изменить уже нельзя. Ее можно лишь понять. Лучше это сделать, опираясь на классовый подход. Иного тогда просто «не было дано». Тут без Маркса не обойтись. Сейчас начался новый период истории. Общество переживает технический и интеллектуальный переворот, мы ушли от того времени, когда всем нужно было добывать хлеб насущный. Этот исторический этап имеет свои законы развития.

- Чувствуется, что вы бывший партийный идеолог. Кто-то говорит, что целина – это плохо, вы утверждаете обратное, отсюда и соответствующий подход к этой теме в ваших произведениях. Не вредно ли писателю быть идеологом?

- Я не догматик. Это видно из того, что я, бывший партработник, стал предпринимателем. Что же касается целины… Если её рассматривать как пространство для кочевников, то на смену кочевничеству пришло земледелие - более прогрессивная форма цивилизации. Это историческая потребность и нечего тут копья ломать. Кто герои моих книг: человеки или носители идеологии?.. Есть люди, которым при любой системе комфортно. Даже при такой жесткой системе, как социализм, они работали и могли себя реализовать.

- То есть они «колебались вместе с линией партии»: вчера ругали частную собственность, сегодня ее превозносят?

- У моих героев таких колебаний нет. Например, они приезжают в цивилизованную Западную Европу и никаких комплексов там не испытывают. Просто в жизни есть люди, которым везде и при любой общественной системе плохо. Это не мои герои.


Русский понятнее китайского

- А насколько болезненным для вас был переход в новую общественную формацию?

- Нам нужно быть фаталистами. В положительном смысле этого слова. Изменения нужны были, и они произошли. Нужно учиться жить в новых условиях. Конечно, все, что с нами произошло, можно было сделать меньшей кровью, с меньшей ломкой человеческих судеб.

- Как в Китае?

- Для этого нужно быть китайцами. В России всё происходит под лозунгом «Не так!» Стоит только сказать: «Не так!», и всё летит вверх тормашками. А как - «так»? Никто у нас этого не знает. Можно соглашаться или нет с Марксом и Энгельсом, но они-то как раз знали. Потому что жили в просвещённой Европе. Я их считаю посредниками между трудом и капиталом. Ведь они выдвигали, по сути, мирные предложения: капиталисты должны были поделиться частью прибыли с наёмными работниками. Поскольку те на это не пошли, выход был в решении проблемы односторонним порядком. То есть революцией.

- Но вернёмся к «Слову…» Вы пытаетесь понять истинный смысл слов из древнерусского языка, но и его современное состояние такое, что без переводчика не обойтись. В своих книгах вы тоже используете далеко не литературный язык.

- Я наблюдаю за тремя языками: русским, украинским и казахским. Украинцы сейчас стремятся очиститься от русизмов, в Казахстане в этом смысле тоже идут непростые процессы, а русский язык развивается бесконтрольно. И он от этого только выигрывает. Исконно русские слова остаются, и если новым иноязычным словам нет альтернативы, то пусть и они остаются. По этой причине у русского языка возможности огромные. Он не засоряется. Писать нужно на современном языке. Что касается подросткового жаргона, то он закономерен. С этой стороны угрозы нет. Угроза в примитивности бытовой речи. Если человек привык в быту говорить матом, то в других условиях он не сможет грамотно выразить свою мысль.

- Если у вас такое мнение о русском языке, то почему некоторые книги написали на украинском? Потому что вы сейчас почетный консул Украины в Казахстане?

- Я уже говорил, что в украинской словесной школе появилось стремление к реализации лозунга «Не дадим России «Слово о полку Игореве» вырвать из наших рук!» Ну, так и держите его! Но не при помощи бывших советских догм. Я и хочу им об этом сказать. Причём на украинском языке. Потому что на русском они читать не будут.

- А многие ли читают вас на русском?

- Судя по откликам на сайте, где опубликованы мои работы, много. Книги я печатал тиражом от 1000 до 5000 экземпляров, и все они разошлись. Особенно приятно, что их покупают в Москве. Отдельные произведения печатали украинские литературные журналы.

- Кто вы сейчас больше: писатель или предприниматель?

- Не понимаю, что такое профессиональный писатель. Писательство часто совмещают с другой профессией. Да я и не считаю себя писателем. Я, скорее, литератор. Последние два года литературной работой занимаюсь больше, чем предпринимательством. Сейчас хочу ранее выпущенные книги переиздать в виде пятитомника.


 

Досье «НГ»
Тарасенко Анатолий Владимирович
Родился в 1942 г. в г. Гуляй Поле (Украина).
В Казахстане с 1961 г., работал на стройке, потом - инструктором по спорту и комсоргом в совхозе, секретарем райкома комсомола. Окончил исторический факультет Кустанайского пединститута. Был заведующим идеологическим отделом горкома и обкома компартии Казахстана.
С 1991 г. – директор ТОО «Костанайский печатный двор», специализирующегося на издании книг.
Женат, имеет двух дочерей.


Максимы Анатолия Тарасенко:
- У писателя железные лимиты времени, слов и фраз… Как у автомата Калашникова: рожок на одну очередь. Но так: ты стрельбу еще не закончил, а все уже наповал…
- Не бойся, бери перо, учись, ничего здесь страшного нет – мы же пишем… Хотя, возможно, как говорил Шукшин, лучше было бы на гармошке научиться…
- Ночь открывает дверь во Вселенную. Сядь и посмотри, в каком необозримом океане и с кем ты плывешь… Дрейфуем косяком – одни особи исчезают, другие возникают; косяк остается.
- Не ходи один с зонтиком в толпе – тебе сухо, а на других стекает.
- Сделай полочку – хлам наберётся…
- Манера езды – камикадзе.

версия для печати  
отправить статью по e-mail  
[an error occurred while processing this directive]

[an error occurred while processing this directive]

 

МАТЕРИАЛЫ РУБРИКИ

АНАТОЛИЙ ТАРАСЕНКО: «Я НЕ ПИСАТЕЛЬ, Я ЛИТЕРАТОР»
Анатолий Тарасенко - предприниматель, начавший первым разрушать существовавшую в Костанайской области государственную монополию в печатном деле.